Tagesschau - 10.03.2017 17:18 Uhr


Park Geun Hye wurde in Südkorea als erste Frau ins Präsidenten Amt gewählt, nun muss die Tochter des früheren Machthabers Park den Posten räumen. Zum ersten Mal hat das Verfassungsgericht eine Amtsenthebung verfügt und sie damit endgültig entmachtet. Wegen einer Korruptionsaffäire hatte die Präsidentin bereits seit Dezember ihr Amt in Ruhe lassen. Diese Affäire geht das unter anderem um eine enge Vertraute, die Konzernen Millionen abgepresst haben soll.
남한의 첫 여성 대통령이자 옛 독재자 박정희의 딸인 박근혜는 이제 직위를 내려놓아야 한다. 헌법재판소는 남한 역사상 처음으로 파면을 선고했고 이로써 박근혜는 영원히 힘을 잃게 되었다. 뇌물사건 때문에 박근혜는 벌써 지난 12월부터 권력이 정지된 상태였다. 이 뇌물사건은 무엇보다도 그의 최측근을 둘러싸고 벌어졌다. 이 최측근은 거대기업들에게 수백만을 강요했던 것으로 전해진다.

Millionen Südkoreaner hoffen, dass ihr Demokratie heute ein Licht aufgegangen ist. Ein Richterspruch am Morgen erschüttert das Land.
수백만 명의 남한 국민들은, 오늘 박근혜와 최순실이 민주주의를 이해했기를 바랬다. 오늘 아침 있었던 한 판결이 나라 전체를 뒤흔들었다.

Lee Jung-mi (Vorsitzende Verfassungsgericht Südkorea): Der Nutzen zum Schutz der Verfassung ist überwältigend. Hiermit schprechen wir ein einstimmiges Urteil aus. Wir entheben die Angeklagte Präsidentin Park Geun Hye des Amtes.
이정미 (남한 헌법재판소 소장 권한대행): 헌법 수호의 이익이 압도적으로 크다. 이에 우리 재판관들을 만장일치의 판결을 내린다. 피청구인 대통령 박근혜를 파면한다.

Park Geun Hye, die einstige Hoffnungsträgerin, entmachtet demontiert. Als erstes Staatsoberhaupt in der demokratischen Geschichte Südkoreas. Wegen Korruption, Amtsmissbrauchs, Verfassungsbruchs.
한 때는 희망을 짊어진 사람으로 불렸던 박근혜는 모든 권력을 박탈당한 채 물러나게 되었다. 남한의 민주주의 역사상 처음으로 파면 당한 국가원수다. 뇌물과 직권남용, 그리고 헌법위반이 그 이유다.

Oh Ingyu (Soziologe Korea University): Dieses Urteil ist historisch, weil Volk, Parlament und Justiz gemainsam den Teufelskreis der Korruption durchbrochen haben.
오인규(고려대학교 사회학자): 이 판결은 역사적입니다. 국민과 의회, 그리고 사법 기관이 함께 부패의 악순환을 부쉈기 때문입니다.

Choi Soon Sil, eine enge Vertraute der Präsidentin. Park soll mitgeholfen haben, für Chois Stiftungen Millionenspenden einzutreiben. Choi steht unter Anklage. Lee Jae Yong, Samsung-Erbe, er soll dann Parks Freundin gespendet. Park ihm im Gegenzug die Genehmigung für eine Firmenfusion erteilt haben. Auch ihm droht Haft. Das Anti-Park Lager feiert.
박근혜의 최측근인 최순실. 박근혜는 최순실의 재단들을 위해 수백만의 기부금을 독촉하는 것을 공모했다고 전해진다. 최순실은 현재 기소를 당한 상태다. 또한 삼성기업의 후계자 이재용은 최순실을 후원했고, 박근혜는 그 대가로 회사합병이 허가를 받을 수 있도록 조치를 취해줬다고 한다. 그 또한 구금되어 있다. 박근혜를 반대하는 쪽은 잔치 분위기다.

Kwon Young-kook (Rechtsanwalt): Heute werden die Verfassung und die Demokratie Südkoreas wieder geboren.
권영국 (변호사): 오늘 대한민국의 헌법과 민주주의는 다시 태어나고 있습니다.

Mit der Amtsenthebung verliert Park ihre Immunität. Ihr droht nun Strafverfolgung. Bei gewaltätigen Demonstrationen für die abgestzte Präsidentin gab es zwei Tote.
파면되면서 박근혜는 형사소추를 피할 수 있는 권한을 잃어버리게 되었다. 이제 그를 기다리고 있는 것은 형사소추다. 이제는 파면 당한 대통령을 위한 시위들은 폭력적이었고, 그 과정에서 2명의 사망자가 나왔다.



jemandem geht ein Licht auf 

Comments

Popular Posts